Naučna
istraživanja o pisanoj baštini Bosne i Hercegovine
Od BiH naučnika koji su se bavili istraživanjem
bosanske srednjevjekovne pismenosti sa akcentom na rukopise imamo sljedeća tri
ključna djela:
1. Bogićević,
Vojislav. Pismenost
u Bosni i Hercegovini : od pojave slovenske pismenosti u IX v. do kraja
austrougarske vladavine u Bosni i Hercegovini 1918. godine. Sarajevo : Veselin
Masleša, 1975.
- Dizdar,
Mak. Stari
bosanski tekstovi. Sarajevo : Svjetlost, 1971.
http://makdizdar.ba/stari-bosanski-tekstovi/
http://bs.scribd.com/doc/181015953/Stari-bosanski-tekstovi-docx
3.
Kuna, Herta.
Hrestomatija starije bosanske književnosti. Vidi u: Nakaš, Lejla. Hrestomatija
iz historije književnog jezika, I dio ; za internu upotrebu. http://www.scribd.com/doc/117438839/Hristomatija-I
; (12.03.2014. PDF)
4. Kuna, Herta. Srednjovjekovna
bosanska književnost. Sarajevo : Forum Bosnae , 2008. Vol. 45/08., 383 str. +
ilustracije http://www.ifbosna.org.ba
Naučni
rad Herta Kune
Najznačajniji je naučni
rad profesorice Herta Kune koja je prikupila osnovne podatke o vjerskim
rukopisima koji su nastali u Bosni u srednjem vijeku i njih je razvrstala na sljedeće grupe: podaci
o pismu i jeziku na kojem je rukopis; podaci o godini ili periodu kada je
nastalo; materijalni opis svakog rukopisa na osnovu materijala na kojem je
pisan, njegove veličina; opis iluminacija rukopisa ako ih ima; podaci o pisaru
rukopisa i naručiocu; gdje je pronađen rukopis i gdje se sada nalazi, te s
obzirom da od 28 rukopisa samo je jedan u BiH, ona je prikupila i podatke da li
postoji fotokopija rukopisa u BiH.
Zahvaljujući
profesorici Herti Kuni i njenom istraživanju o bosanskim srednjevjekovnim
rukopisima, danas imamo tragove nekih kodeksa koji su u međuvremenu izgubljeni
ili uništeni: „Glavna masa sačuvanih srednjovjekovnih bosanskih kodeksa pripada
evanđeljima, od kojih se za poneke može sasvim sigurno utvrditi da pripadaju
književnom fondu »crkve bosanske«, s obzirom da su se u kolofonu pisci i
potpisali uz obaveznu naznaku »krstjanin«, kao što je to načinio pisar
Pripkovićevog evanđelja, Batalovog odlomka evanđelja, zatim pisari Hvalovog i
Radosavljevog zbornika. Naravno, na svim kodeksima ne postoji ovakav nesumnjivi
znak raspoznavanja, najčešće i zbog toga što je mali broj rukopisa sačuvan
kompletan, i što se najčešće izgubio upravo kolofon, koji je na kraju rukopisa.
Međutim, po formalnim osobinama rukopisa, njegovom formatu, sastavu, zatim po
nizu ortografskih, paleografskih, a dijelom i jezičkih osobina mogu se sa
sigurnošću identifikovati spomenici koji idu u grupu bosanskih srednjovjekovnih
rukopisa.“[1]
Zaključci Herta Kune
tokom istraživanja bosanskih rukopisa mogu se svesti na sljedeće:
-
nema sistemskog proučavanja o bosanskim
evanđeljima, tako da su njena istraživanja tek prikupljanje osnovnih podataka o
rukopisima, a nezainteresovanost BiH naučne zajednice potkrepljuje podatkom da
samo mali broj fotokopija ovih rukopisa posjeduju NUBBiH i ANUBBiH
-
analizira i poredi bosanske rukopise sa
ostalima iz tog perioda na Balkanu te utvrđuje da se razlikuju od svih ostalih
slavenskih rukopisa po svojim izrazito arhaičnim crtama ortografije i jezika
tako da predstavljaju izdvojenu cjelinu
-
mnogi naučnici su istakli povezanost
bosanske lokalne ćirilice sa starijim oblikom glagoljice, te je većina rukopisa
pisanih na bosančici prepisana sa glagoljske starije matrice, dok su često
unutar tekstova izmješana slova i jednog i drugog pisma
-
neosporno je da najveći dio vjerskih
tekstova pripadaju autohtonoj narodnoj crkvi u Bosni, poznatoj kao Crkva
bosanska, što je uticalo i na vrstu odabranih tekstova iz Biblije kod
prevođenja kao i činjenici da su pripadnici ove crkve bili proganjani kao
heretici od strane katoličke i pravoslavne crkve
-
definitivno su progoni inkvizicije
doveli do velikog uništavanja rukopisa te sigurno uticali na pojavu tzv.
tajnopisa ili kriptografije koja je jedinstvena i, nažalost, još nije
dešifrovana a nalazi se u nekoliko rukopisa koji su očito pripadali Crkvi
bosanskoj
Negiranje srednjevjekovne Bosne
Mali
je broj naših intelektualaca i pisaca pridavao značaj rukopisima
srednjevjekovne Bosne, mada jedan od razloga je i taj što je tek u 20. vijeku,
zahvaljujući Maku Dizdaru i Herti Kuni, započeto istraživanje o pisanim
fragmentima koji su se počeli otkrivati širom Evrope. Naučnici iz bivše
Jugoslavije su negirali postojanje i bogumila i zlatnog doba srednjevjekovne
Bosne i Hercegovine, a posebno autentičnu i jedinstvenu kulturu kojoj nema ni
primjera ni poređenja u cijeloj Evropi u srednjem vijeku.
Za razliku od Dizdara, koji nije htio da
imenuje ko su ti koji spadaju u one što su davali „ plitke sudove“ i koje je
uvrstio u „ kultutregere“ i „domaće
trabante i kompilatore iz prošlosti (i sadašnjosti!), odgojenih na liniji i u
duhu vremena iz bidermajera o goloj, barbarskoj prirodi reljefa i slova što ih
u drevnosti isklesaše i ispisaše čudaci iz bosanskih šuma! ...“[2],
Krleža nije imao pardona i imenovao je te naučnik:
„Asistent
sarajevskog muzeja Vego utvrdio je naučno da bogumila bilo nije. Znači čitav
moj medijevalni puzzle, u rukama „egzaktne nauke“, zapravo je dim. Nešto što je
trajalo trista i više godina proglašeno je neegzistetnim. Time se skida s
dnevnog reda pojava bogumilske Bosne. Sjajno! ... Kakvi narodni biskupi, kakva
borba za narodnu crkvu, za to ne postoje dokumenti osim u lomačama, a te su se
izdimile. Glagoljica, bosančica, narodni sabori, „pestilenza bosignana“, kuga
bosanska, sve su to legende kao i one fantazije o „bogumilskoj“ crkvi, koje
uopće nije bilo, ni 33.000 stećaka nije bilo, to nije skulptura, nego
barbarstvo, i zato smo sve što je bilo bogumilsko pobili, spalili, razorili i
uništili. Protestanske štamparije su „neprovjerene glasine“, protestantizma kod
nas nije bilo, akvilejski i franački, i salcburški, i rimski misionari stvorili
su od nas ljude, Evropljane, već u desetom stoljeću, a isusovci u
sedamnaestom.“[3]
Marginalizacija
bosanske pisane baštine
Ne
samo bosančica, nego i glagoljica i sva ostala autohtona bosanskohercegovačka
srednjevjekovna pisana baština izložena je politizaciji, nemaru i
marginalizaciji srpskih i hrvatskih naučnika koji su je prisvajali na
nacionalnoj osnovi. To je izraženo naročito u 19. i 20. vijeku , kad srpski i
hrvatski nacionalizam je na vrhuncu, njihovi naučnici potpuno negiraju
postojanje samostalne Bosne u srednjem vijeku, krstjani ili bogumili se dovode
u pitanje i površno spominju, pojava stećaka na ovom prostoru se potpuno
ignoriše i minimalizira, a na marginama su svi bosanski rukopisi koji su
podijeljeni na hrvatsku i srpsku baštinu, ovisno o pismu.
Hrvatska baština
Kao hrvatska baština tretira se glagoljica tako da su sva 4
bosanska rukopisa na glagoljici uvršteni: Mihanovićev odlomak Apostola; Grškovićev odlomak
apostola; Splitski
odlomak misala i Hrvojev misal. Bosančica se naziva zapadnom ćirilicom i danas se kao hrvatska
baština vode sljedeći rukopisi: Hvalov zbornik, Mletački zbornik, Kopitarevo
evanđelje i Miroslavljevo evanđelje, Humačka ploča, kao i svi spomenici nastali
na tlu Hrvatske, od Povlje, Poljica do Dubrovnika. Kao argument uzima se da je
korištena štokavska ikavica, pomiješana sa čakavštinom i ijekavicom pa je prema
tome i 60.000 stećaka u BiH na hrvatskom etničkom teritoriju, i klesani su u
ćirilici zapadne redakcije, dakle hrvatskoj ćirilici.
Srpska baština
Za
srpske naučnike postoji samo srpska ćirilica u koju su uvršteni i većina
bosanskih rukopisa pisanih na bosančica. Kao srpsku baštinu navode: Miroslavljevo evanđelje, Kopitarevo evanđelje
i Nikoljsko evanđelje, često u to uvrštavaju i Čajničko evanđelje. Jedan od razloga jeste što se
prevedena krstjanska Biblija nije razlikovala od pravoslavne te su kasnije
bosanski kodeksi korišteni u pravoslavnim manastirima u Srbiji, Crnoj Gori,
Makedoniji i Bugarskoj. Zahvaljujući tome su i sačuvani, ali sa istrgnutim
kolofonima gdje su podaci o pisarima i nastanku rukopisa. S obzirom da je
pravoslavna crkva osudila krstjane kao heretika, logično je da nisu željeli da
ostane nikakav trag o njima.
Bosančica je po korpusu spisa ipak na marginama znanstvenoga
interesa, jer je srpska baština temeljena na spisima nastalima u okrilju Srpske
pravoslavne crkve, a hrvatska na djelima pisanima na glagoljskoj i latiničnoj
grafiji, koja opsegom i vrijednošću daleko natkriljuju onu na bosančici.
Nada za bosanskohercegovačku
baštinu
Mak
Dizdar je nadu vidio u savremenoj svjetskoj historiji gdje nema više malih ili
velikih kultura već sve su one dio jednog velikog mozaika koji se zove ljudska
civilizacija, a lokalni nacionalizam je nazvao “naslijeđeni kompleks o
inferiornim i superiornim kulturama” bivše Jugoslavij. Upravo današnjica nam
omogućava, naročito kulturni programi i prijekti Evropske unije, da obnovimo i
iznova otkrijemo svoju prošlost i identitet, a da je to bilo aktuelno i u doba
Dizdara jasno govori njegova vizija da je vrijeme da se sa historije Bosne i
Hercegovine otkloni „polja arktičke bjeline“ koja vjekovima zamagljuju njenu
ljepotu i veličanstvenost:
„... omogućeno da sada vršimo bez nametnutih nam predrasuda istinsku valorizaciju naše baštine na osnovama modernih i objektivnih kriterija, oslobođenih nacionalnih predrasuda i nacionalističkih mitosa, što su u našoj historiografiji do nedavno vladali kao izraz političkih dominacija, aspiracija i implikacija jačih ili ranije formiranih nacija. Postoji nada da slika naše kulturne prošlosti neće više biti sa poljima na kojima će biti arktičke bjeline.“ [4]
„... omogućeno da sada vršimo bez nametnutih nam predrasuda istinsku valorizaciju naše baštine na osnovama modernih i objektivnih kriterija, oslobođenih nacionalnih predrasuda i nacionalističkih mitosa, što su u našoj historiografiji do nedavno vladali kao izraz političkih dominacija, aspiracija i implikacija jačih ili ranije formiranih nacija. Postoji nada da slika naše kulturne prošlosti neće više biti sa poljima na kojima će biti arktičke bjeline.“ [4]
Dizdar je prepoznao veličanstvenost baštine
prepuštene zaboravu:
„Valja proučiti naše rane i kasne medieviste, bez
obzira na kome su jeziku pisali (latinski, arapski, turski, perzijski) i izdati
njihova djela. Posebno bi trebalo tragati za rijetkim pojedincima što ostaviše
po koji zapis ili stih u tami svojih tekijskih i manastirskih ćelija. I u
zabitima se i te kako znalo misliti i oštro zabilježiti svaki krik! „
Kulturna različitost
predstavlja izuzetan potencijal koji je naglašen u deklaraciji UNESCO-a o
kulturnoj različitosti i turizmu ta uloga je posebno istaknuta: „Ta raznolikost
utjelovljena je u jedinstvenosti i pluralizmu identiteta skupina i društava
koja čine čovječanstvo. Kao izvor razmjene, inovativnosti i kreativnosti
jednako je neophodna kao i biološka raznolikost u prirodi. U tom smislu ona
predstavlja zajednički baštinu čovječanstva te mora biti priznata i afirmirana
za dobrobit sadašnjih i budućih generacija. Kulturna je baština slobodno
definirana kao aspekt kulturne različitosti, mjerilo identiteta, izvor prihoda
i zapošljavanja, te oblik kulturnog kapitala.“[5]
Slažem
sa sa njim da je vrijeme da svi dignemo odlučno glas protiv uništavanja
sjećanja i identiteta Bosne i Hercegovine koja je jedinstvena na prostorima
Evrope bila i jeste:
„Zadatak
je ove generacije da odlučno digne glas protiv svakog vandalizma što se zaogrće
plaštom humanističkih potreba i stremljenja, a de fakto, praktično, izraz je
komercijalnih, merkantilnih i spekulativnih devijacija tog aspekta. Neznanje o
kulturnoj baštini je veliko, potcjenjivanje njeno također, a beskrupuloznosti u
njenom uništavanju su evidentne. Srećom, još nije sasvim kasno. U našoj sredini
našlo se ljudi koji su shvatili mogućnost i potrebu valorizacije i
revalorizacije kulturne baštine i onih hrabrih pojedinaca koji su nosiocima
rušilačkih snaga rekli: DOSTA!“[6]
LINKOVI
TPBBIH:
Google grupa Tragom pisane baštine BiH
[1] Kuna, Herta. Hrestomatija starije
bosanske književnosti. Vidi u: Nakaš, Lejla. Hrestomatija iz historije
književnog jezika, I dio ; za internu upotrebu. http://www.scribd.com/doc/117438839/Hristomatija-I
[2] Dizdar, Mak. Izabrana djela. Knj.
3. Eseji; Kritike; Dnevnik. Sarajevo : Svjetlost, 1982.
O starim bosanskim
tekstovima.Str. 31
[4] Dizdar, Mak. Marginalije na temu o kulturnom nasljeđu. Str. 36-37. Vidi
u: Dizdar, Mak. Izabrana djela. Knj. 3. Eseji; Kritike; Dnevnik.
Sarajevo : Svjetlost, 1982.
[5] Universal
declaration on cultural diversity and tourism. Vidi: http://www.unesco.org.cu/Tourism&Diversity/Ingles/UniversalDeclaration.htm
[6] Dizdar, Mak. Marginalije na temu o
kulturnom nasljeđu. Vidi u: Izabrana djela. Knj. 3. Eseji; Kritike; Dnevnik.
Sarajevo : Svjetlost, 1982. Str. 37-38